Dorta, bepre, buolo… זיי קענען זיין קאַנסידערד אַקסאַדענטאַל וווידז פון דער שפּראַך, אָדער ווערטער וואָס קען האָבן אַ טייַטש אין איטאַליעניש, אָבער וואָס טאָן ניט האָבן עס נאָר ווייַל, איבער די סענטשעריז, קיין איינער האט אַסיינד עס צו זיי. אין פאַקט, עס איז נישט זיכער אַז זיי טאָן ניט האָבן דעם טייַטש אין אַ אנדערע שפּראַך ווי איטאַליעניש (אָדער אין אַ היגע דיאלעקט) אָדער אַז זיי טאָן ניט קריגן עס אין דער צוקונפֿט. צוליב דעם, זיי זענען דיפיינד ווי ניט-ווערטער (אין ענגליש פּסעוודאָאָרדז)

א וויכטיק און אין עטלעכע וועגן קאָנטראָווערסיאַל אַספּעקט איז אַז די ניט-ווערטער וואָס זענען אָפט געניצט אין לייענען טעסץ נאָכקומען די פאָנאָטאַקסיס פון דער איטאַליעניש שפּראַך. אין אנדערע ווערטער, אפילו אויב זיי זענען נישט איטאַליעניש ווערטער, זיי קען זיין ווייַל זיי רעספּעקט די סיקוואַנסיז פון וואַואַלז און קאַנסאַנאַנץ פּאַסיק אין אונדזער שפּראַך. לאָמיר נעמען אונדזער, למשל ניט-וואָרט גענעראַטאָר און מיר האָבן געגרינדעט אַ סטרוקטור (למשל: CV-CVC-CV). מיט יעדער גיט מיר באַקומען עטלעכע ניט-ווערטער: זעפאַלפי, לידער, גופּעקקאַ. ווי איר קענען זען, זיי אָנערקענען אַלע די כּללים פון איטאַליעניש זאַץ. אין קורץ, מיר וועלן נישט באַקומען ווערטער ווי: qalohke אָדער puxaxda.

די סיבה וואָס מען ניצט ניט-ווערטער אין לייענען און שרייבן איז אַז זיי לאָזן אונדז צו פאָרשן די אַזוי גערופענע פאָנאָלאָגיקאַל מאַרשרוט, דאָס איז דער מעקאַניזאַם וואָס אַלאַוז אונדז צו דעקאָדע די "ברעקלעך" פון יעדער וואָרט און קאַנווערץ זיי ביסלעכווייַז אין גראַפעמעס (אין שרייבן) אָדער אין סאָונדס (אין לייענען פאַל הויך). די פאָנאָלאָגיקאַל וועג איז ספּעציעל נוציק אין לייענען פרעמד אָדער אומבאַקאַנט ווערטער, אָבער עס איז זייער פּאַמעלעך פֿאַר די ווערטער וואָס מיר וויסן (אין פאַקט, מיר לייענען די ווערטער "אין אַ בליק" דורך אַקטאַווייטינג די אַזוי גערופענע דורך לעקסיקאַל). פֿון די פאַרגלייַך צווישן די פאַנאַלאַדזשיקאַל דרך און די לעקסיקאַל דרך, עס איז מעגלעך צו פאָרמולירן כייפּאַטאַסאַס וועגן דעם בייַזייַן אָדער אַוועק פון דיסלעקסיאַ אין אַ קינד אָדער אַ דערוואַקסן.


אן אנדער גילטיק סיבה פֿאַר די נוצן פון ניט-ווערטער איז די פאַקט אַז ווייַל זיי טאָן נישט עקסיסטירן אין איטאַליעניש, זיי זענען גערעכנט ווי פיל מער "נייטראַל" פֿאַר די יוואַליויישאַן פון קינדער, טיניידזשערז און אַדאַלץ. וואָס רעדן נישט איטאַליעניש ווי L1. אין פאַקט, עס איז שווער צו דערוואַרטן אַז אַ יינגל ווייניקער יקספּאָוזד צו איטאַליעניש קענען לייענען ווערטער ווי געשווינד ווי עמעצער וואָס איז יקספּאָוזד צו זיי פֿאַר יאָרן, בשעת עס איז געמיינט אַז ניט-ווערטער קענען שעמען ביידע גלייך ווי זיי זאָל זיין נייַ פֿאַר ביידע. אָבער וועט עס זיין אמת?

פאקטיש עס זענען לפּחות צוויי קריטיש אַספּעקץ וואָס אָפּשיקן פּונקט צו וואָס מיר געזאגט פריער:

  • א ניט-וואָרט איז, פֿאַר אַלע ינטענץ און צוועקן, אַ ניט-עגזיסטאַנט וואָרט און זאָל זיין דיקאָודאַד אין זייַן ינטייערטי. אַלע די ניט-ווערטער וואָס מיר געשריבן אין די אָנהייב פון דעם אַרטיקל (dorta, bepre, buolo) זיי זענען גאָר ענלעך צו יגזיסטינג ווערטער אין איטאַליעניש (טיר, האָז, גוט אָדער באָדן); קענען מיר זיין זיכער אַז די ניט-וואָרט איז דיקאָודאַד אין זיין גאַנץ? זענען די וואָרט "טאַמענטע" און די וואָרט "לוריספאָ" לייענען מיט דער זעלביקער ראַפּידאַטי, אָדער איז די ערשטע אַפעקטאַד דורך די בייַזייַן פון די סאַפיקס -מענטע געניצט מיט עקסטרעם אָפטקייַט אין איטאַליעניש? אין דעם זינען מיר רעדן פון "וואָרט-געשטאלט"פֿון ניט -ווערטער: דאָס זענען ינווענטאַד ווערטער, אָבער מאל זייער - צו פיל - ענלעך צו טאַקע יגזיסטינג ווערטער. דאָס קען נוץ אַ געבוירן איטאַליעניש לייענער איבער די וואָס זענען ווייניקער יקספּאָוזד און קען טיילווייז אַקטאַווייט די לעקסיקאַל וועג (וואָס מיר געוואלט צו ויסמיידן). ווי פֿאַר די דערוואַקסן, פֿאַר בייַשפּיל, איך באַטראַכטן זיי צו זיין גאָר מער ינדיקאַטיוו דיס-ווערטער באַטאַרייע BDA 16-30.
  • די ניט-ווערטער געניצט אין דער אָפּשאַצונג פון די לייענען רעספּעקט די פאָנאָטאַקסיס פון איטאַליעניש און ניט, למשל, נאָרוועגיש אָדער דייַטש. דער דערשיינונג קען געבן אַן איטאַליעניש לייענער אַ מייַלע איבער אַ נאָרוועגיש אָדער דייַטש, און וואָלט דעריבער מאַכן די פּרעסומעד נייטראַלאַטי פון ניט-ווערטער פאַלן אַוועק.

טראָץ די לימיטיישאַנז, ניט-ווערטער זענען וויידלי געניצט אין דער עוואַלואַטיאָן און באַהאַנדלונג פון די פאַנאַלאַדזשיקאַל פּאַטוויי אין לייענען אָדער שרייבן, ביי קינדער און אַדאַלץ. אין די יענער געגנט, די שטודיום פון פּראַפעסער באַססאָ, וואָס באַטראַכטן די נישט בלויז ווערטער ווי דער בלויז אופֿן צו אַרבעטן אויף די פאַנאַלאַדזשיקאַל דרך. פֿון פּערזענלעך דערפאַרונג, אָבער, איך האָבן געפֿונען פילע שוועריקייטן אין באַשטעטיקן בלייַביק ווערק אויף ניט-ווערטער, ספּעציעל ווייַל אַפאַסיק מענטשן אָפט געפֿינען עס שווער צו דערקענען די עקזיסטענץ אָדער נישט פון אַ וואָרט, און ארבעטן אויף ינווענטאַד ווערטער איז גערעכנט ווי מקור פון צעמישונג און וויסט פון צייט. פילע פּאַטיענץ, טאַקע, שטופּן צו צוריקקריגן טאַקע יגזיסטינג ווערטער, און זיי באַדלי דיידזשעסט די אַרבעט אויף ניט-ווערטער.

לעסאָף, ניט-ווערטער בלייבן העכער אַלע אַ פונדאַמענטאַל געצייַג צו באַקומען אַ געדאַנק פון די מעקאַניזאַמז אַקטיוו און געוויינט אין לייענען; די פאַרגלייַך מיט ווערטער אין טערמינען פון גיכקייַט און אַקיעראַסי פּראָווידעס ווערטפול אינפֿאָרמאַציע וועגן די סטראַטעגיעס געניצט דורך דעם ונטערטעניק און אַלאַוז איר צו שאַפֿן אַ געזונט-געגרינדעט האַביליטאַטיאָן אָדער ריכאַבילאַטיישאַן אַרבעט.

איר קען אויך זיין אינטערעסירט אין:

אָנהייב טייפּינג און דריקן אַרייַן צו זוכן

טעות: אינהאַלט איז פּראָטעקטעד !!
וואָס איז די קאָראַליישאַן צווישן דסאַ און הויך קאַגניטיוו פּאָטענציעל?